许渊冲翻译作品 别丢掉许渊冲译文赏析

许渊冲翻译作品 别丢掉许渊冲译文赏析

别丢掉许渊冲译文赏析

  96岁高龄的著名翻译家许渊冲先生做客《朗读者》,老人家拄着拐杖来到现场。他回忆道,“1931年翻译第一首诗,就是林徽因的《别丢掉》。”起因是为了追求喜欢的女孩。


  《别丢掉》是林徽因为纪念逝去的徐志摩而作,那是林徽因对徐志摩的思念,是失去的痛苦,是深入骨髓的爱。


  林微因《别丢掉》原文:


  别丢掉这一把过往的热情,现在流水似的,轻轻在幽冷的山泉底,在黑夜,在松林,叹息似的渺茫,你仍要保存着那真!一样是明月,一样是隔山灯火,满天的星, 只有人不见,梦似的挂起,你向黑夜要回那一句话——你仍得相信山谷中留着有那回音!


  《别丢掉》许渊冲翻译:


  Don't cast away


  This handful passion of a bygone day,


  Which flows like running water soft and light


  Beneath the cool and tranquil fountain,


  At dead of night,


  In pine-clad mountain,


  As vague as sights, but you


  Should e'er be true.


  The moon is still so bright;


  Beyond the hills the lamp sheds the same light,


  The sky besprinkled with star upon star,


  But I do not know where you are.


  It seems


  You hang above like dreams.


  You ask the dark night to give back you word,


  But its echo is heard


  And bruied though unseen


  Deep, deep in the ravine.

许渊冲翻译作品

静夜思许渊冲译文赏析

静夜思           

唐·李白

床前明月光,疑是地上霜。 

举头望明月,低头思故乡。

诗文译文 

明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层白霜。

我抬起头来,看那天窗外空中的明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。
    许渊冲(1921年4月18日-  ),男,生于江西南昌。早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授 。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。

谁有许渊冲的唐诗三百首英译

最近在做唐诗三百首英译相关的论文,看到这个就来回答下。以唐诗三百首英译为题的译本有三个,一个是江亢虎和外国人一起翻译的《群玉山头》,目前是珍藏本,也是第一本唐诗三百首的英译本。一个是许渊冲教授的《唐诗三百首》,是目前流传最广,也是接受度最高的一个版本。在许渊冲教授之后,唐一鹤教授也做了唐诗三百首的英译,书名为《英译唐诗三百首》,有上下两册。其余的,都是个人选译,诗目相差较大。

许渊冲翻译作品

送杜十四二使安西许渊冲英译

Light rain is/ on the light dust.(渭城朝雨浥轻尘,)


The willows of/ the inn-yard


Will be going/ greener/ and greener,(客舍青青柳色新。)


But you, Sir,/ had better/ take wine/ ere your departure, (劝君更尽一杯酒,)


For you will have/ no friends/ about you


When you come/ to the gates/ of Go. (西出阳关无故人。)

七步诗英译版许渊冲的优点

许渊冲先生的译本优点有:

在声韵上,押了头韵,pod 和 pea;押了尾韵,peas 和 trees,pot 和 hot。

另外,前两句在发音上有回环(往复)的效果,第一句结尾的 peas 作为第二句开头,第一句开头的 pods 和第二句结尾的 pot 发音十分接近。这种奇妙配合富于音乐美。

另外,五言绝句字数少,言简意赅。许译每句话都是 5 个单词,也十分简洁。

别丢掉许渊冲译文赏析

  96岁高龄的著名翻译家许渊冲先生做客《朗读者》,老人家拄着拐杖来到现场。他回忆道,“1931年翻译第一首诗,就是林徽因的《别丢掉》。”起因是为了追求喜欢的女孩。


  《别丢掉》是林徽因为纪念逝去的徐志摩而作,那是林徽因对徐志摩的思念,是失去的痛苦,是深入骨髓的爱。


  林微因《别丢掉》原文:


  别丢掉这一把过往的热情,现在流水似的,轻轻在幽冷的山泉底,在黑夜,在松林,叹息似的渺茫,你仍要保存着那真!一样是明月,一样是隔山灯火,满天的星, 只有人不见,梦似的挂起,你向黑夜要回那一句话——你仍得相信山谷中留着有那回音!


  《别丢掉》许渊冲翻译:


  Don't cast away


  This handful passion of a bygone day,


  Which flows like running water soft and light


  Beneath the cool and tranquil fountain,


  At dead of night,


  In pine-clad mountain,


  As vague as sights, but you


  Should e'er be true.


  The moon is still so bright;


  Beyond the hills the lamp sheds the same light,


  The sky besprinkled with star upon star,


  But I do not know where you are.


  It seems


  You hang above like dreams.


  You ask the dark night to give back you word,


  But its echo is heard


  And bruied though unseen


  Deep, deep in the ravine.

许渊冲翻译作品

静夜思许渊冲译文赏析

静夜思           

唐·李白

床前明月光,疑是地上霜。 

举头望明月,低头思故乡。

诗文译文 

明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层白霜。

我抬起头来,看那天窗外空中的明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。
    许渊冲(1921年4月18日-  ),男,生于江西南昌。早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授 。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。

许渊冲翻译作品

许渊冲出版的书籍

许渊冲:出版的中、英法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。许渊冲(1921-2021),男、汉族,出生于江西南昌。北京大学教授、翻译家、被誉为"诗译英法唯一人"。

2010年获得"中国翻译文化终身成就奖"。

2014年荣获国际翻译界最高奖项之一的"北极光"杰出文学翻译奖,是首位获得此殊荣的亚洲翻译家。

许渊冲翻译作品

许渊冲有几个子女

一个。

他有个儿子叫许明,爷俩一起翻译过牡丹亭。翻译大师许渊冲的夫人也是学霸,两人都不习惯去美国跟儿子生活。

许渊冲,男,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,北京大学教授,翻译家。

许渊冲翻译作品

(27)

文章推荐

发表回复

仅允许本站作者评论

评论列表(3条)

    联系我们

    邮件:邮件:kez888@sina.com

    工作时间:周一至周五,13:30-17:30,节假日休息

    关注微信